HOME
>
総合案内
>企業カテゴリーサイトTOP(がこのページ)
>>無料会員登録
>>NEXT PAGE
よいときと悪いときで品質にムラがある。
試し訳の結果はなかなかよかったのに、いざ発注したら
品質があきらかに落ちた・・・違う人が翻訳したの?
納期指定で依頼する場合が多いのでスケジュールの都合もあるのだろうが
頼むたびに違う翻訳者になると用語や文体など統一が取れない。
前回と同じ間違いが繰り返されている。コーディネーターの人に
言っておいたのに…。もしや翻訳者に伝わっていないのでは?
時間の節約のためにアウトソースしたのに校正に時間が取られすぎる。
はじめから自分でやった方が良かったかも…。
長いお付き合いの中で少しづつ改善していただくようにする。
それもよいでしょう。 ですがその信頼に応えてくれる翻訳会社なのかどうかを判断する材料をお持ちですか?かりに担当者個人は頑張ってくれていても、会社自体の品質管理に対する意識が低ければ何年待っても同じかもしれません。
別の翻訳会社にあたってみる
同業のお知り合いがすすめるところであれば試してみるのも悪くないと思います。 ただし無作為に選ぶ場合は、現状よりさらに悪くなるリスクも負う覚悟が必要です。
>>NEXT
当サービスを支える技術は特許出願されています
Copyright(c) 2001-2005.
Trial.com Inc.
All rights reserved.