| ■当サイトを知ったきっかけ |
|
| ■過去1年間に取引した 翻訳会社の数 |
|
| ■過去1年間に 翻訳を外注した回数 |
くらい |
| ■1年のうち,翻訳の出やすい時期 |
|
| ■翻訳のアウトソースは 今後 |
増えそう 減りそう 横ばい 見当つかない |
| ■主に依頼している翻訳会社(一社)の -- |
|
| □ 英→和 料金 |
【記入例】 400字 あたり 3000円
あたり円
英→和 を依頼したことがない (知らない) |
| □ 和→英 料金 |
あたり円
和→英 を依頼したことがない (知らない) |
| ■ |
会社や今の部署、プロジェクトで使われている用語で、一般にあまり知られていないと思われる専門用語や新語を教えて下さい。 |
|
収集したデータは,トライアル自動評価システム(特許出願中)の構築に活用します。 |
| 名詞に限らず、用例(文章や句)ごと貼り付けていただいても結構です。(全角25字迄可) |
|
【属する専門の分類】
大分類を選択→
小分類を入力→←空白可
左の例のように入力/左欄:日本語、右欄:英語
(いくつでも可)
|
■最後に,新サービスのご要望やサイトの使い
勝手など,何でもご自由にお書き下さい。
(空白も可) |
|